Marta Kajzer-Wietrzny
Title
Cited by
Cited by
Year
Interpreting universals and interpreting style
M Kajzer-Wietrzny
Unpublished PhD Dissertation, Adam Mickiewicz University, Poznan, Poland …, 2012
402012
Idiosyncratic features of interpreting style
M Kajzer-Wietrzny
New Voices in Translation Studies 9 (1), 38-52, 2013
252013
Interpretese vs. Non-native Language Use: The Case of Optional That
M Kajzer-Wietrzny
Making way in corpus-based interpreting studies, 97-113, 2018
212018
Similar and different: Cognitive rhythm and effort in translation and paraphrasing
B Whyatt, K Stachowiak, M Kajzer-Wietrzny
Poznan Studies in Contemporary Linguistics 52 (2), 175-208, 2016
192016
Simplification in interpreting and translation
M Kajzer-Wietrzny
Across languages and cultures 16 (2), 233-255, 2015
132015
Simplification in inter-and intralingual translation–combining corpus linguistics, key logging and eye-tracking
M Kajzer-Wietrzny, B Whyatt, K Stachowiak
Poznan Studies in Contemporary Linguistics 52 (2), 235-237, 2016
92016
Devising a systematic approach to examination marking criteria for audiovisual translation: a case study from Poland
M Kajzer-Wietrzny, M Tymczyńska
Translator and Interpreter Trainer, 2015
82015
Translation of Eurojargon as a source of neologisms in Polish–a corpus-based study
M Kajzer
Explorations across Languages and Corpora. Frankfurt: Peter Lang, 467-480, 2011
62011
Integrating Technology into Interpreter Training Courses: A Blended Learning Approach
M Kajzer-Wietrzny Marta, Tymczyńska
Intralinea, 2014
5*2014
Intralingual and interlingual translation: Designing a comparative study of decision-making processes in paraphrase and translation
B Whyatt, M Kajzer-Wietrzny, K Stachowiak
Translation in Transition, 136-158, 2017
32017
Linking words in intra-and interlingual translation–combining corpus linguistics and key-logging data
M Kajzer-Wietrzny
New Empirical Perspectives on Translation and Interpreting, 114-138, 2019
12019
IVY–INTERPRETING IN VIRTUAL REALITY
M Tymczyoska, M Kajzer-Wietrzny, S Braun, C Slater, N Botfield, ...
12013
‘Lost’in interpreting and ‘found’in translation: using an intermodal, multidirectional parallel corpus to investigate the rendition of numbers
M Kajzer-Wietrzny, I Ivaska, A Ferraresi
Perspectives, 1-20, 2020
2020
A Multivariate Approach to Lexical Diversity in Constrained Language
M Kajzer-Wietrzny, I Ivaska
Across Languages and Cultures 21 (2), 169-194, 2020
2020
Intralingual and interlingual translation
B Whyatt, M Kajzer-Wietrzny, K Stachowiak
Translation in Transition: Between cognition, computing and technology 133, 135, 2017
2017
Źródła internetowe pomocne w dydaktyce
M Kajzer-Wietrzny
Dydaktyka tłumaczenia ustnego, 2015
2015
Evaluation Studies
S Braun, E Davitti, S Dicerto, C Slater, M Tymczyoska, M Kajzer-Wietrzny, ...
2014
Best Practice Guide
S Braun, E Davitti, S Dicerto, C Slater, M Tymczyoska, M Kajzer-Wietrzny, ...
2014
" Best Practice Guide" EVIVA Project-Εvaluating the Education of Interpreters and their Clients through Virtual. Learning Activities. Report to accompany Deliverable 8.2
S Braun, E Davitti, S Dicerto, C Slater, M Tymczyoska, M Kajzer-Wietrzny, ...
European Commission, 2014
2014
“Evaluation Studies" EVIVA (Evaluating the Education of Interpreters and their Clients through Virtual Learning Activities) project, Deliverable 6.1.
S Braun, E Davitti, S Dicerto, C Slater, M Tymczyoska, M Kajzer-Wietrzny, ...
European Commission, 2014
2014
The system can't perform the operation now. Try again later.
Articles 1–20