Adriano Ferraresi
Title
Cited by
Cited by
Year
The WaCky wide web: a collection of very large linguistically processed web-crawled corpora
M Baroni, S Bernardini, A Ferraresi, E Zanchetta
Language resources and evaluation 43 (3), 209-226, 2009
13612009
Introducing and evaluating ukWaC, a very large web-derived corpus of English
A Ferraresi, E Zanchetta, M Baroni, S Bernardini
Proceedings of the 4th Web as Corpus Workshop (WAC-4) Can we beat Google, 47-54, 2008
3712008
From EPIC to EPTIC – Exploring simplification in interpreting and translation from an intermodal perspective
S Bernardini, A Ferraresi, M Milićević
Target, 2016
602016
Web corpora for bilingual lexicography: A pilot study of English/French collocation extraction and translation
A Ferraresi, S Bernardini, G Picci, M Baroni
Using Corpora in Contrastive and Translation Studies. Newcastle: Cambridgeá…, 2010
492010
Practice, description and theory come together–normalization or interference in Italian technical translation?
S Bernardini, A Ferraresi
Meta: Journal des Traducteurs/Meta: Translators’ Journal 56 (2), 226-246, 2011
462011
Building a very large corpus of English obtained by Web crawling: ukWaC
A Ferraresi
Unpublished master’s thesis, University of Bologna, Italy, 2007
262007
Building Interpreting and Intermodal Corpora: A How-to for a Formidable Task
S Bernardini, A Ferraresi, M Russo, C Collard, B Defrancq
Making way in corpus-based interpreting studies, 21-42, 2018
252018
Institutional academic English in the European context: A web-as-corpus approach to comparing native and non-native language
S Bernardini, A Ferraresi, F Gaspari
Professional English in the European context: The EHEA challenge, 27-53, 2010
212010
Google and beyond: web-as-corpus methodologies for translators
A Ferraresi
TradumÓtica, 000-0, 2009
212009
Old needs, new solutions: comparable corpora for language professionals
S Bernardini, A Ferraresi
Building and using comparable corpora, 303-319, 2013
182013
The academic web-as-corpus
A Ferraresi, S Bernardini
Proceedings of the 8th Web as Corpus Workshop, 53-62, 2013
122013
Bulding EPTIC: A many-sided, multi-purpose corpus of EU parliament proceedings
A Ferraresi, S Bernardini
Parallel Corpora for Contrastive and Traslation Studies: New resources andá…, 2019
82019
Phraseological Patterns in Interpreting and Translation: Similar or Different?
A Ferraresi, M Miličević
Empirical Translation Studies: New Methodological and Theoretical Traditionsá…, 2017
82017
From EPIC to EPTIC: Building and using an intermodal corpus of translated and interpreted texts
S Bernardini, A Ferraresi, M Miličević
Unpublished paper presented at the 46th Annual Meeting of the Societasá…, 2013
62013
WHO WRITES THE STORY MATTERS: TRANSGENDER IDENTITY THROUGH THE LENS OF CITIZEN JOURNALISM
A Ferraresi
Miss Man? Languaging Gendered Bodies, 190-214, 2019
52019
Type and (?) token frequencies in measures of collocational strength: Lexical gravity vs. a few classics
A Ferraresi, ST Gries
Corpus Linguistics, 2011
52011
Introducing comparapedia: a new resource for corpus-based translation studies
S Bernardini, S Castagnoli, A Ferraresi, F Gaspari, E Zanchetta
International Symposium on Using Corpora in Contrastive and Translationá…, 2010
52010
HOW SPECIALIZED (OR POPULARIZED)? Terminological density as a clue to text specialization in the domain of food safety.
A Ferraresi
Lingue e Linguaggi 29, 2019
42019
Simplified or not simplified? The different guises of mediated English at the European Parliament
A Ferraresi, S Bernardini, M Petrović, MA Lefer
Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal 63 (3), 717-738, 2018
42018
Intermodal Corpora and the Translation Classroom: What can Translation Trainers and Trainees Learn from Interpreting?
A Ferraresi
Linguaculture 2016 (2), 27-51, 2016
42016
The system can't perform the operation now. Try again later.
Articles 1–20