The WaCky wide web: a collection of very large linguistically processed web-crawled corpora M Baroni, S Bernardini, A Ferraresi, E Zanchetta Language resources and evaluation 43 (3), 209-226, 2009 | 1323 | 2009 |
Introducing and evaluating ukWaC, a very large web-derived corpus of English A Ferraresi, E Zanchetta, M Baroni, S Bernardini Proceedings of the 4th Web as Corpus Workshop (WAC-4) Can we beat Google, 47-54, 2008 | 369 | 2008 |
From EPIC to EPTIC – Exploring simplification in interpreting and translation from an intermodal perspective S Bernardini, A Ferraresi, M Milićević Target, 2016 | 52 | 2016 |
Web corpora for bilingual lexicography: A pilot study of English/French collocation extraction and translation A Ferraresi, S Bernardini, G Picci, M Baroni Using Corpora in Contrastive and Translation Studies. Newcastle: Cambridge …, 2010 | 49 | 2010 |
Practice, description and theory come together–normalization or interference in Italian technical translation? S Bernardini, A Ferraresi Meta: Journal des Traducteurs/Meta: Translators’ Journal 56 (2), 226-246, 2011 | 39 | 2011 |
Building Interpreting and Intermodal Corpora: A How-to for a Formidable Task S Bernardini, A Ferraresi, M Russo, C Collard, B Defrancq Making way in corpus-based interpreting studies, 21-42, 2018 | 24 | 2018 |
Building a very large corpus of English obtained by Web crawling: ukWaC A Ferraresi Unpublished master’s thesis, University of Bologna, Italy, 2007 | 24 | 2007 |
Institutional academic English in the European context: A web-as-corpus approach to comparing native and non-native language S Bernardini, A Ferraresi, F Gaspari Professional English in the European context: The EHEA challenge, 27-53, 2010 | 21 | 2010 |
Google and beyond: web-as-corpus methodologies for translators A Ferraresi Tradumātica, 000-0, 2009 | 21 | 2009 |
Old needs, new solutions: comparable corpora for language professionals S Bernardini, A Ferraresi Building and using comparable corpora, 303-319, 2013 | 18 | 2013 |
The academic web-as-corpus A Ferraresi, S Bernardini Proceedings of the 8th Web as Corpus Workshop, 53-62, 2013 | 12 | 2013 |
Bulding EPTIC: A many-sided, multi-purpose corpus of EU parliament proceedings A Ferraresi, S Bernardini Parallel Corpora for Contrastive and Traslation Studies: New resources and …, 2019 | 8 | 2019 |
Phraseological Patterns in Interpreting and Translation: Similar or Different? A Ferraresi, M Miličević Empirical Translation Studies: New Methodological and Theoretical Traditions …, 2017 | 6* | 2017 |
From EPIC to EPTIC: Building and using an intermodal corpus of translated and interpreted texts S Bernardini, A Ferraresi, M Miličević Unpublished paper presented at the 46th Annual Meeting of the Societas …, 2013 | 6 | 2013 |
Type and (?) token frequencies in measures of collocational strength: Lexical gravity vs. a few classics A Ferraresi, ST Gries Corpus Linguistics, 2011 | 5 | 2011 |
Introducing comparapedia: a new resource for corpus-based translation studies S Bernardini, S Castagnoli, A Ferraresi, F Gaspari, E Zanchetta International Symposium on Using Corpora in Contrastive and Translation …, 2010 | 5 | 2010 |
Intermodal Corpora and the Translation Classroom: What can Translation Trainers and Trainees Learn from Interpreting? A Ferraresi Linguaculture 2016 (2), 27-51, 2016 | 4 | 2016 |
Institutional academic English and its phraseology: native and lingua franca perspectives A Ferraresi, S Bernardini English for academic purposes: approaches and implications, 225-244, 2015 | 4 | 2015 |
Simplified or not simplified? The different guises of mediated English at the European Parliament A Ferraresi, S Bernardini, M Petrović, MA Lefer Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal 63 (3), 717-738, 2018 | 3 | 2018 |
Institutional English on the websites of Italian (vs. UK/Irish) Universities: A preliminary corpus-based analysis of degree programme descriptions S Bernardini, A Ferraresi, F Gaspari Conference Genres on the Move: Hybridization and Discourse Change in …, 2009 | 3 | 2009 |