Adriano Ferraresi
Cited by
Cited by
The WaCky wide web: a collection of very large linguistically processed web-crawled corpora
M Baroni, S Bernardini, A Ferraresi, E Zanchetta
Language resources and evaluation 43 (3), 209-226, 2009
Introducing and evaluating ukWaC, a very large web-derived corpus of English
A Ferraresi, E Zanchetta, M Baroni, S Bernardini
Proceedings of the 4th Web as Corpus Workshop (WAC-4) Can we beat Google, 47-54, 2008
From EPIC to EPTIC – Exploring simplification in interpreting and translation from an intermodal perspective
S Bernardini, A Ferraresi, M Milićević
Target, 2016
Web corpora for bilingual lexicography: A pilot study of English/French collocation extraction and translation
A Ferraresi, S Bernardini, G Picci, M Baroni
Using Corpora in Contrastive and Translation Studies. Newcastle: Cambridge …, 2010
Practice, description and theory come together–normalization or interference in Italian technical translation?
S Bernardini, A Ferraresi
Meta: Journal des Traducteurs/Meta: Translators’ Journal 56 (2), 226-246, 2011
Building Interpreting and Intermodal Corpora: A How-to for a Formidable Task
S Bernardini, A Ferraresi, M Russo, C Collard, B Defrancq
Making way in corpus-based interpreting studies, 21-42, 2018
Building a very large corpus of English obtained by Web crawling: ukWaC
A Ferraresi
Unpublished master’s thesis, University of Bologna, Italy, 2007
Institutional academic English in the European context: A web-as-corpus approach to comparing native and non-native language
S Bernardini, A Ferraresi, F Gaspari
Professional English in the European context: The EHEA challenge, 27-53, 2010
Google and beyond: web-as-corpus methodologies for translators
A Ferraresi
Tradumātica, 000-0, 2009
Old needs, new solutions: comparable corpora for language professionals
S Bernardini, A Ferraresi
Building and using comparable corpora, 303-319, 2013
The academic web-as-corpus
A Ferraresi, S Bernardini
Proceedings of the 8th Web as Corpus Workshop, 53-62, 2013
Bulding EPTIC: A many-sided, multi-purpose corpus of EU parliament proceedings
A Ferraresi, S Bernardini
Parallel Corpora for Contrastive and Traslation Studies: New resources and …, 2019
Phraseological Patterns in Interpreting and Translation: Similar or Different?
A Ferraresi, M Miličević
Empirical Translation Studies: New Methodological and Theoretical Traditions …, 2017
From EPIC to EPTIC: Building and using an intermodal corpus of translated and interpreted texts
S Bernardini, A Ferraresi, M Miličević
Unpublished paper presented at the 46th Annual Meeting of the Societas …, 2013
Type and (?) token frequencies in measures of collocational strength: Lexical gravity vs. a few classics
A Ferraresi, ST Gries
Corpus Linguistics, 2011
Introducing comparapedia: a new resource for corpus-based translation studies
S Bernardini, S Castagnoli, A Ferraresi, F Gaspari, E Zanchetta
International Symposium on Using Corpora in Contrastive and Translation …, 2010
Intermodal Corpora and the Translation Classroom: What can Translation Trainers and Trainees Learn from Interpreting?
A Ferraresi
Linguaculture 2016 (2), 27-51, 2016
Institutional academic English and its phraseology: native and lingua franca perspectives
A Ferraresi, S Bernardini
English for academic purposes: approaches and implications, 225-244, 2015
Simplified or not simplified? The different guises of mediated English at the European Parliament
A Ferraresi, S Bernardini, M Petrović, MA Lefer
Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal 63 (3), 717-738, 2018
Institutional English on the websites of Italian (vs. UK/Irish) Universities: A preliminary corpus-based analysis of degree programme descriptions
S Bernardini, A Ferraresi, F Gaspari
Conference Genres on the Move: Hybridization and Discourse Change in …, 2009
The system can't perform the operation now. Try again later.
Articles 1–20